You are viewing grrm

Previous Entry | Next Entry

Wild Cards To Brazil

wcposter
My fantasy novels have been doing very well in Brazil, thanks in no small part to my wonderful publisher LeYa and some gorgeous Marc Simonetti covers... and now my Brazilian readers will have the chance to sample my other long-running series as well. WILD CARDS is coming to Brazil.

I am thrilled to announce that I've just signed a deal with LeYa for Brazilian (Portugese) editions of the entire Wild Cards series, all twenty-two volumes, from the original WILD CARDS to the still-in-progress LOWBALL.

Crop

I couldn't be happier, and my Wild Cards compatriots and contributors are doing cartwheels. I hope my Brazilian fans will enjoy reading about Jetboy, the Turtle, Dr. Tachyon, Bugsy, Yeoman, Curveball, Golden Boy, Capn Trips, Rustbelt, IBT, the Sleeper, Oddity, and the rest of the Wild Cards gang as much as we've enjoyed writing about 'em.

HEARTScolor2

(And yes, I know, one of these days I must go down and visit Brazil. I'd love to, really. Just a matter of finding the time. Maybe some year for Carnival, I hear that's pretty wild).

Comments

( 26 comments )
Pablo Barra Urenda
Feb. 24th, 2013 12:55 am (UTC)
Actually...
... I bought the first Wild Cards book long before reading aGoT, because I recognized it as the GURPS super universe, which I had never played or read, but which had been described in detail to me by my brazillian friend Felipe, GameMaster extraordinaire. RPG's in general and GURPS in particular were somewhat bigger in Brazil than in other places, so I'd say you have been popular in brazil for a while, maybe just not explicitly so.
octarinareboot
Feb. 24th, 2013 12:56 am (UTC)
Yes! Now this is good news! I've been meaning to read these books for ages, but I always forget to buy them on Amazon.
I'd say Mr. Martin is right to consider coming to Brazil for Carnival - Rio and Olinda, especially, have pretty interesting versions of the parties.
Vtor Joanni
Feb. 24th, 2013 01:03 am (UTC)
translation
Dear George, as a brazilian fan I am glad that more stories written by you are coming to our book shops in portuguese. However, I would like to point out that LeYa does not perform (in my opinion) a good job translating the Song of Ice and Fire series. I am aware that the translation of many of the cities' names and some expressions is not an easy task. Still, me and many friends of mine have lots of critcs regarding the publisher's choices. I hope that in the future your work will be more thoroughly translated to brazilian readers. As it is now, it seems that they took a translation made for Portugal and just made the changes needed to adjust to our norms and expressions, but in the process many terms and names remained somewhat strange. I am not trying to dismiss completely the value of the effort made by LeYa, but this is something that has been bothering me (and not just me, I am certain that the publishers themselves know about this insatisfaction) for some time, and I think this is a nice opportunity to express myself. I agree with you about the covers, they are stunning here in Brazil.

I hope that you find time to come to our country, and if you come during carnival, don't just see what goes on in Rio. The best carnival of the world happens here, but it is in the cities called Recife and Olinda in the state of Pernambuco.

My best wishes to you and all those involved in delivering your stories to us.
octarinareboot
Feb. 28th, 2013 08:42 pm (UTC)
Re: translation
I agree with you. I read the LeYa version of the first two ASoIaF books, but then abandoned them in favor of the original language because the translation just made me cringe and almost abandon the series - especially in AGoT some things were just impossible to understand. Still, if not for LeYa who knows how long it would take for these books to be published here! It's not the best translation, but I've seen worse, and the covers are so gorgeous sometimes I forget my reservations and just buy their editions anyway.
Felipe Magrelo
Feb. 24th, 2013 01:30 am (UTC)
You will be most wellcomed.
Hello G.R.R.M.

I'm a Brazilian fan, and i'm thrilled about the news, although i haven't read the wildcard series yet, i'll certainly do so given the time. About coming to brazil, please do, and not just Sao Paulo and Rio, go to Brasilia or Recife too. You would love some of the most wild landscapes we have towards the country, search for "chapada da diamantina" "Canoa Quebrada" "natal" "Gramado" or "cristalina". Just saying dont to the Rio de Janeiro - Sao Paulo thing, there is too much to see here.

If you need a tour and a translator i would charge just a NYG Jersey. Anyway, big fan, keep the good work.
Felipe Magrelo
Feb. 24th, 2013 02:43 am (UTC)
On the carnaval
On the carnaval, i would say go to Rio for 2 days, Diamantina for 2 days, Olinda for one day, and than 3 days on Salvador - BA. You will see many different ways to celebrate the best (not so)holly day.
brunocheyrou
Feb. 24th, 2013 03:13 am (UTC)
Guy's audition video
Hey, George, have you seen that video of that guy who's put together his own audition for a few characters? It's actually really good! We want him in!

I can't post links on here, but type Jay Sutherland Game of Thrones in to YouTube - that should do it. He's getting a lot of fan love - which as you know is rare in itself!
Ravel Coelho
Feb. 24th, 2013 04:09 am (UTC)
The translation works well
Mr Martin, the translation is good, really. Some brazilians do not understand, or just don't wanna see that the portuguese language is very rich.. in comparison with portuguese, the english is a little poor (the english lost words and meanings among the centuries...). One word like "hill", "holt" or "raven" could mean a lot of different things, or the same thing in translating, so is difficult for the translator to decide what word use for express your intentions, like autor. I think that is satisfactory, they respect the original language when necessary. Your series is really awesome. For me, the best i ever read. Keep making us happy! Waiting for the sixth book. :)

Edited at 2013-02-24 04:29 am (UTC)
Cintia Faria
Feb. 24th, 2013 01:38 pm (UTC)
Re: The translation works well
You are absolutely right. Leya does a very good job.
Thiago Henrik
Feb. 28th, 2013 07:12 pm (UTC)
Re: The translation works well
They did a great job on translating the books 1-4, but the translation on A Dance With Dragons is just mediocre. Some times it seems as they translated it on Google Translator.


----

I sent a message to LeYa in the time (notice, that i didn't even mentioned the fact that they just released the book with an entire chapter missing!)

Deixo aqui meu pequeno protesto sobre a Tradução para o Português Brasileiro de A Dança dos Dragões, que tem uma diferença de qualidade enorme em comparação com as traduções dos títulos anteriores.

A mesma parece ter sido feita de forma apressada e sem o devido cuidado, muitas vezes deixando passar frases sem sentido, por falta de atenção do tradutor.

Como por exemplo na frase "Ninguém perderá um Frey", que não faz nenhum sentido, por ter sido uma tradução equivocada de "No one will miss a Frey", que deveria ter sido traduzido como: "Ninguém sentira falta de um Frey".

Existem dezenas de outras frases traduzidas de forma semelhantemente medíocre.

Também lamento o fato de que a nova tradução ignora o que foi feito anteriormente, mudando termos, como por exemplo "Dornês", que de repente virou "Dornense".

Um dos termos que mais me incomodou, foi a invenção "'Nhor", uma frustrada e infantil tentativa de adaptar a palavra milorde para o português, que, por acaso, já é uma palavra com a qual os falantes da língua já estão bem familiarizados (certamente muito mais que 'Nhor). Bastava uma nota de rodapé para explicar o sentido da frase na primeira vez em que o termo aparece. Assim, o livro inteiro não seria estragado, com uma expressão que inexiste nos outros livros, e que me incomodou durante toda a leitura.

Espero sinceramente que nos títulos seguintes, a tradução seja feita de forma mais profissional.


----

The Answer:

Thiago,
Tudo bem?
Muito obrigado pela sua ajuda. Vamos bater esses erros e arrumá-los para uma próxima reimpressão. Pode ficar tranquilo que já estamos com um cuidado redobrado em todos os livros.
Abs,
Gus Sinclair
Feb. 24th, 2013 06:13 am (UTC)
Yeah we are waiting u here in Brazil.

Im sure u will enjoy carnival, but stay some days longer after the party (or arrive earlier), so we can meet U and enjoy our carival as well
ext_1667741
Feb. 24th, 2013 07:24 am (UTC)
Jorge Candeias (the portuguese translator) do a wonderful job, and Marc Simonetti is amazing, but LeYa... I mean, in the fifth book they change the translator for a brazilian one and... eew! It's really a pity that we can't choise another publisher for the brazilian versions of asoiaf, cuz their work is really bad :/
Cintia Faria
Feb. 24th, 2013 01:33 pm (UTC)
You will be very welcome here in Brazil. You have many, many brazilian fans. You will feel at home.

Start thinking about a tour, the whole country is beautiful. It will be inspiring, perhaps, for your writing.
Igor Oliveira
Feb. 24th, 2013 11:49 pm (UTC)
Err
I... don't think it would be such a good idea to come here during the carnival. I mean, it is wild, yes, but it's also noisy and makes quite a mess: in my experience, it will give you more headache than anything, especially if you happen to be a more "quiet" kind of guy (don't know if you are, just sayin')

Nevertheless, there's plenty of pretty places to visit in Brazil. Our contry is rich on natural beauty, so I would really recommend that you come here for a visit if you would like to relax.

Also, on the topic of your works and less on "oh-please-come-to-my-country!", it is good to know that the wild cards are being translated!

(Can someone tell me what is a "wild card"? Please?)

By the way, George, could you tell me if the Tales of Dunk and Egg have or will be translated? I tried finding them in some bookstores I went and had no luck. Would really like to see how Westeros was under the rule of the Targaryens and see The Dunk.
grrm
Feb. 25th, 2013 12:05 am (UTC)
Re: Err
The Dunk & Egg book won't be out for a while yet, and I have no idea whether it will have a Brazilian edition... though I think the chances are good.

You can find the three novellas that comprise it in the anthologies they originally appeared in: LEGENDS and LEGENDS II, edited by Robert Silverberg, and WARRIORS, edited by me and Gardner Dozois.
Igor Oliveira
Feb. 25th, 2013 12:58 am (UTC)
Re: Err
I see. Well, I really there will. The universe of ASOIAF fascinates me. It would be good to see how things where when... y'know, there's less crazy sociopaths, kings and Littlefingers?

Never really saw any of your other works... thinking I may buy one of the Wild Cards, see how they're like (any suggestions?). Though ASOIAF really does get my time... I'm on my freakin' fifth re-read of the series... and I STILL find out things I didn't catch on before! Dammit!

Oh, on a similar note... someone probably asked you this before, but do you have any plans on writing about the events on Harrenhal and the War of the Usurper? I (for one) can see you finishing the main series (hope it's not a sweet summer dream), and I am quite interested in the backstory of everything... besides, it would be good to see characters such as Eddard Stark and Robert Baratheon again, in a younger self. So, I guess my question is if you plan in writing a book about it one day (please say yes... I have to see Ned have at least SOME happiness in his life... I just love that dude... in a totally heterosexual way, of course. Ahem.)

Oh, and thank you for the answers! Since I began leaving comments here, you always answered them. It's really good to see that you spare some time to read and interact with us!
tiagombp
Feb. 27th, 2013 05:41 pm (UTC)
Re: Err
Good news for ye, George (may his beard grow ever longer!) is currently working on a book called "The World of Ice and Fire", basically a "history" of.. well, the world of ASOIF! Last time he mentioned it, he said it was turning into a "monster". Well, I hope it turns into a huge, twelve-headed behemoth of a monster! I have my own set of notes with the bits and pieces about past events mentioned throughout the series, and I can't wait to fill all the gaps.

It's a truly fascinating world. I just hope people won't rush him and let the man do his job, for I am pretty sure the wait will be very much worth it.
octarinareboot
Feb. 28th, 2013 08:38 pm (UTC)
Re: Err
There was talk, a while ago, of Dunk and Egg being translated collected in one volume here after the fourth tale is published. Or maybe that was the plan for Portugal and they meant to adapt and publish that version here? Either way, that's all I've heard on the subject.
Franz Brehme
Feb. 25th, 2013 08:07 pm (UTC)
THE GODS BE PRAISED!
Thanks Mr. Marting for leting us, brazilian readers, to have the chance to read your amazing works in our brazilian portuguese.

This is really awesome!

And please: come visit us, we are long expecting it!

If you can, I would like to ask you something: do Robert Jordan has any kinf of influence in your amazing ASOIAF?

Tks and kind regards.

jocamilo
Feb. 26th, 2013 02:21 am (UTC)
Awesome

I´ll definitely give Wild Cards a try
Rafael Yamano
Feb. 26th, 2013 02:58 am (UTC)
Hello Mr. Jordan.

I'm a Brazilian fan of both Wild Cards and A Song of Ice and Fire. It makes me very happy to hear that your works are going to be translated to Brazilian Portuguese.

Also, a question: did you write the end of Aces High, the second book of Wild Cards? The one with Sleeper getting the phone and Jube the Walrus talking to him about a job... I know that Wild Cards books are a collaboration of many writers, but it just feels like that ending has your style, I don't know why.

Also, is it true that the Wild Cards universe was created in a RPG session you played with your fellow writer friends?

Thanks in advance for any answer,

From your fan, Rafael Yamano
grrm
Feb. 26th, 2013 04:28 pm (UTC)
I wrote all the Jube sections in ACES HIGH.

Roger Zelazny wrote the Sleeper.
Sean F Gallagher
Feb. 27th, 2013 05:37 am (UTC)
Congratulations!
As I've mentioned to you before I have been a fan of yours since reading the Wild Cards books many many years ago. I personally think they are still your best work.

Congratulations on breaking into a new region and language. Good luck, but I'm sure you won't need it.
Suzanna_
Feb. 28th, 2013 01:48 am (UTC)
Wow!
So great to know that we brazilians are going to have the opportunity to read more of your - amazing, incredible and remarkable - work.
I'm actually still reading the ASOIAF series and I find it so great that it happens to be ineffable. It's such a page-turner story, even though the number of pages (which turns out to be a good thing, once the story told there is marvelous).
It's true that the brazilian book market has been increased, but it's still so tiny compared to, for example, the american one. And it's kind of difficult to find foreign books (I've gotta say last month I found an edition of Fevre Dream that was printed before A Feast for Crows, obviously I got the book haha)...
Hope to hear news of your coming to our country soon!
Suzanna
Marcelo Tschirk
Feb. 28th, 2013 06:21 pm (UTC)
Nice!
Come visit your fans here in Brasil George, you'll feel at home! Looking forward for that! =)

I'm excited to read Wild Cards! Hope not take too long to launch

shelbidhan
Feb. 28th, 2013 06:47 pm (UTC)
Ice and Fire in the country of carnaval.
Mr. Martin, I´m brazilian. Your books has does very fanatic fans here, how a my friend. Sorry by my english, is bad. When will you come in Brasil, maybe you autographer a book for me. ^^
( 26 comments )

Profile

Spain
grrm
George R.R. Martin
George R. R. Martin

Latest Month

December 2014
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner