Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Wild Cards To Brazil

My fantasy novels have been doing very well in Brazil, thanks in no small part to my wonderful publisher LeYa and some gorgeous Marc Simonetti covers... and now my Brazilian readers will have the chance to sample my other long-running series as well. WILD CARDS is coming to Brazil.

I am thrilled to announce that I've just signed a deal with LeYa for Brazilian (Portugese) editions of the entire Wild Cards series, all twenty-two volumes, from the original WILD CARDS to the still-in-progress LOWBALL.


I couldn't be happier, and my Wild Cards compatriots and contributors are doing cartwheels. I hope my Brazilian fans will enjoy reading about Jetboy, the Turtle, Dr. Tachyon, Bugsy, Yeoman, Curveball, Golden Boy, Capn Trips, Rustbelt, IBT, the Sleeper, Oddity, and the rest of the Wild Cards gang as much as we've enjoyed writing about 'em.


(And yes, I know, one of these days I must go down and visit Brazil. I'd love to, really. Just a matter of finding the time. Maybe some year for Carnival, I hear that's pretty wild).


Vtor Joanni
Feb. 24th, 2013 01:03 am (UTC)
Dear George, as a brazilian fan I am glad that more stories written by you are coming to our book shops in portuguese. However, I would like to point out that LeYa does not perform (in my opinion) a good job translating the Song of Ice and Fire series. I am aware that the translation of many of the cities' names and some expressions is not an easy task. Still, me and many friends of mine have lots of critcs regarding the publisher's choices. I hope that in the future your work will be more thoroughly translated to brazilian readers. As it is now, it seems that they took a translation made for Portugal and just made the changes needed to adjust to our norms and expressions, but in the process many terms and names remained somewhat strange. I am not trying to dismiss completely the value of the effort made by LeYa, but this is something that has been bothering me (and not just me, I am certain that the publishers themselves know about this insatisfaction) for some time, and I think this is a nice opportunity to express myself. I agree with you about the covers, they are stunning here in Brazil.

I hope that you find time to come to our country, and if you come during carnival, don't just see what goes on in Rio. The best carnival of the world happens here, but it is in the cities called Recife and Olinda in the state of Pernambuco.

My best wishes to you and all those involved in delivering your stories to us.
Feb. 28th, 2013 08:42 pm (UTC)
Re: translation
I agree with you. I read the LeYa version of the first two ASoIaF books, but then abandoned them in favor of the original language because the translation just made me cringe and almost abandon the series - especially in AGoT some things were just impossible to understand. Still, if not for LeYa who knows how long it would take for these books to be published here! It's not the best translation, but I've seen worse, and the covers are so gorgeous sometimes I forget my reservations and just buy their editions anyway.


George R.R. Martin
George R. R. Martin

Latest Month

April 2018


Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner